miércoles, 8 de enero de 2014

Más malentendidos

Hace años mi amiga Wendy, que es inglesa y por entonces vivía en España, me contó una anécdota que le había pasado cuando todavía estaba aprendiendo español. Un compañero del trabajo le había contado algún disparate, así que ella se dispuso a hacer alarde de su español contestando "¡Vamos, no me jodas!"... Y en su lugar le dijo "¡Vamos a joder!". Creo que las risas se oyeron en el pueblo de al lado. Y si Andrea, que es alemana, lee esta entrada recordará otra historia similar que me contó de cuando acababa de irse a vivir a Madrid.

Yo creo que a todo el que se muda a un país extranjero le pasan estas cosas, así que yo no iba a ser menos. Por suerte hoy la cosa ha sido al revés, jeje. Esta tarde me ha llamado por la mensajería instantánea un compañero que estaba trabajando en otra oficina, quería preguntame si el jefe había vuelto ya de una reunión. Le he dicho que no y que ya le avisaría, pero que casi mejor consultara el indicador de presencia del Office Communicator, por si se me pasaba avisarle o estaba reunida. A lo que él me ha contestado esto:

- OK, but he has it off all the time.

Claro, me ha entrado la risa tonta. Este chico quería decir que el jefe suele tener su Communicator apagado, pero vaya... "to have it off" tiene también otro significado. Iba a cachondearme contestando algo en la línea de que "para eso es el jefe", pero no ha hecho falta, se ha dado cuenta en el momento y os podéis imaginar... Con lo educado que es aquí todo el mundo, el pobre no sabía dónde meterse. Después de disculparse varias veces me ha preguntado si sabía el significado de esa expresión. Qué caray, con tanta disculpa me hubiera olido algo raro incluso de no haberlo sabido. Le he dicho que sí pero que no se preocupara, porque "context is everything". Jijiji :D